The Fansubbing Dilemma
As many of you know, the impact of fansubbing and scanlating on the anime and manga industries is one of my favorite topics to write about. Recently IGN gave me the chance to rant about it to their audience.
Okay…it’s not really a rant, it’s an “intelligent discourse” and I think it’s one of the better pieces I’ve written. :icon_cool:
From the article:
“Anime companies have made the mistake of assuming that U.S. audiences will patiently wait for months or years to see series that are hot in Japan. The crux of the problem is that fans want the latest thing from Japan, right now! The fansub translation phenomenon shortens the time it takes for rabid anime fans to get their fix, as well as providing access to series that may never see an official U.S. release. The fansub trend represents a great, untapped business opportunity for anime companies in Japan and America. But to take advantage of it, they will need to think differently.”
Read IGN Anime: The Fansubbing Dilemma by Ramsey Isler
Popularity: 3% [?]



